董卿跪地采访老翻译家被赞最美 三分钟跪三次真暖心
老爷子张口就出来了翻译版本: Pool of light Bowing in homesickness I'm drowned 月光如水, 我沉浸在乡愁中 简单的一句诗,老爷子把乡愁和月光都比作了水,不知道甩你们这些四六级水平有多远! 凭着对翻译的执着和对传统文化的热爱,他把《中国古诗词三百首》带出了国门。他翻译的诗词被诺贝尔文学奖评论为是“伟大的中国传统文化的样本”! 然而这样的一个老人却在2007年被诊断出直肠癌,医生判断他最多也就七年生命。老先生却说: “生命并不是你活了多少日子, 而是你记住了多少日子, 你要使你过的每一天都值得记忆!”
在之后的每一天里,许老还是照常工作,用他自己话说就是“我还做了不少呢”!虽然他也记不清自己究竟做了多少工作,但是他乐观并且充沛地延长了生命的厚度和长度。 未来,许老还有自己的小目标。他说,如果自己能活到100岁,就把莎士比亚的作品翻译完。
要知道莎士比亚可不是那么容易译完的。莎翁一生创作了37部剧本(另一说是38部)和3部诗歌,共计40部作品。广为人知的有《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》四大悲剧和《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》四大喜剧。 凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头:一是量大;二是莎士比亚时期的英语太过古典,今天读起来很费劲;三是双关语多,如何做到像原著一样含蓄又传情达意,这对译者功力是极大考验。 目前,虽然许老还有近三十本没有翻译,但凭着他这股老顽童的劲头,相信许老一定能把莎士比亚原著分享给国人。 (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |