《复联3》国内翻译不到位,观众错失大量笑点,误解了太多剧情
因为一个用词不当经常引发错误理解,甚至引发大误会。在电影中也不例外,有的是时候仅仅是翻译用词不当,一句台词彻底变味。就像正在热映的《复仇者联盟3》,在国内版本中就有很多的翻译错误,准确说是翻译不到位。
错失笑点一:小蜘蛛在泰坦星自我调侃,内地版是:“如果街道邻里没有了,我还怎么保护大家?”原版台词:“如果街道邻里没有了,我还怎么当邻家蜘蛛侠?”看过《蜘蛛侠:英雄归来》的都知道“邻家蜘蛛侠”是对小蜘蛛的一个调侃,是一个自我调侃笑点。
第二处错失的笑点:星爵等人在救雷神前,星爵跟其他让人说:“大家要装凶狠一点”,然而内地的翻译却是“大家装精神一点。”很显然“精神一点”立马把星爵幽默的语气给抹杀了,将体会不到星爵的装腔作势的幽默了。
接下来就说容易让大家产生情节误会的翻译错误。内地版本在灭霸打败钢铁侠时,灭霸对钢铁侠说:“就这点能耐么?”然而真正的翻译应该是:“拼尽全力就为了一滴血”。这个翻译意思差距大了,国内翻译是灭霸对钢铁侠的蔑视,真正的含义是灭霸十分佩服钢铁侠的斗志!
还有一个问题不大的翻译不到位,就是一开始雷神洛基大战灭霸,洛基为了救雷神交出空间宝石时。雷神对洛基说:“我怎么会有你这样的弟弟?”原版意思应该是:“我怎么会有你这种坏弟弟?”简简单单加了一个“坏”字,体现出了这对兄弟的打情骂俏,而不是国内版的指责埋怨感。 推荐阅读: >>>无剧透!《复仇者联盟3》看前必知,解答你的所有疑问 >>>《复联3》卡魔拉知道灭霸的一个大秘密,究竟是什么秘密? (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |