英文VR游戏如何中文化? 配音可能是最好的办法
随着现在越来越多国人体验到国外优秀VR游戏,英文版游戏看不懂的问题也开始日益凸显。针对这个问题,PlayStation VR游戏是怎么做的呢?PlayStation中文化中心总监陈云云给出了答案。 中文配音有望取代字幕 针对PlayStation VR对应游戏内容的中文化制作方式,陈云云表示未来可能会依照游戏内容而定,其中包含单纯将操作界面显示文字替换,或是标注字幕内容等方式呈现,但针对大量纯粹语音呈现内容则可能会考虑采取配音方式,借此让玩家能有更直觉理解效果。 就陈云云的说法,由于考虑现行虚拟现实技术呈现与互动模式,若是简单的界面改以中文化形式呈现,其实还不致于造成明显影响,但考量目前PlayStation 4相对有限的硬件效能表现,以及目前PlayStation VR对应的虚拟现实影像分辨率也有限之下,如果像一般游戏加上大量的中文字幕,在虚拟现实游戏呈现恐怕会让玩家产生视觉不适,甚至无法在随时会改变视角情况好好判读字幕内容。 因此诸如像《夏日课程》一类以大量语音内容呈现的游戏作品,即便游戏厂商有意采取字幕形式呈现中文化,依照陈云云的看法应该还是会倾向建议采用中文配音呈现,如此才能让游玩体验变得更好,而不至于在游玩过程仅将注意力集中在“看清楚字幕内容”。同时,若在VR游戏画面中放入大量字幕,其实也会在游玩过程产生视觉干扰,甚至让游戏画面变得不好看。 VR游戏的配音需要合适的专业人才完成 而为了能让中文配音有更好的呈现效果,陈云云认为挑选合适的配音人选更显得重要,虽然未来仍会采取与外部单位合作,而非由PlayStation中文化中心负责培育专业配音人才,但必要时仍会给予技术协助,例如让配音人员能更融入配音角色情感,借此诠释游戏中原本呈现氛围,而不致于产生过于死板或违和情况。 不过,考量不少玩家还是希望能聆听游戏内容原音,因此未来在呈现方式还是会倾向可让玩家选择中文配音或原始配音内容,或是选择以字幕方式呈现,最主要还是以游戏内容属性决定最佳呈现方式。 以人工智能驱动的机器翻译很方便,但现阶段仍以人工翻译更具情感 在稍早的访谈中,陈云云也针对近期越来越多厂商藉由人工智能学习方式精进机器翻译质量提出看法,认为虽然此类翻译技术确实比过往进步许多,但由于游戏翻译内容不仅只是文字转译,更要传达包含游戏角色、情境内容,甚至有许多吸引玩家注意的元素在内,因此认为目前依然还是会由人力投入更具情感的翻译作业。 但确实机器翻译可带来更多便利,因此在包含初校等检查流程也会采用计算机系统协助是否有转译文字错误、语意不对等情况,借此提升整体工作效率。 中文化中心发展未来将往更精进、连结更多玩家及市场规模 而对于PlayStation中文化中心成立以来,目前也累积不少中文化作品,同时也因为中文化带动更多游戏市场与玩家加入,进而吸引诸如万代南梦宫、SEGA等游戏厂商也开始重视中文化发展,并且各自成立中文化团队,显然成功让更多游戏厂商了解中文化确实让游戏市场产生成长动力。 陈云云认为,相比过往主要以冲量为主的发展模式,PlayStation中文化中心未来将会持续走向让中文化质量更好,并且进一步衔接线下活动让更多玩家与游戏相关内容接触,例如线下活动宣传、制作人与游戏声优互动,借此加深游戏玩家对游戏的黏着度,同时未来也将持续扩展与独立游戏开发商合作,或是协助将过往旧作中文化。 (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |