植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览 植物大战僵尸3卡牌译名
植物大战僵尸3手游自从开始A测之后,深受广大玩家喜爱,同时,很多热心玩家也为大家翻译了所有卡牌,这里仅针对新卡牌,对一些译名做一些阐述和优化,下面小编就为玩家带来植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览,一起来看看吧。 A测新卡牌图鉴汇总一览英文名:Pushywillow 译名:缠绵柳絮 说明:Pushywillow这个名字,可能双关了“pussy willow”这个词,这是一种叫做飞絮柳(特指褪色柳)的树种,实物见下面图片。Push有“推”的意思,字面理解那么pushy意思就是“有推力的”,可引申为“执意强求的、死缠硬磨的、有冲劲的”等意思。考虑到直接翻译成具体树种会有些晦涩,再结合这个植物的形态,以及以击退为主得作用,可译为“缠绵柳絮”,有一种不断推走僵尸、与僵尸软磨硬泡的涵义。 英文名:Back Berry 译名:末攻黑莓 说明:这个也算不上优化啦,残月、熊莓和鳄梨就翻译成“末击黑莓”,主要是把名字内涵跟大家说一下,帮助大家理解。 先看形象,肯定是黑莓啦,双关Black Berry。再看植物作用,体现在“back”上,主要就是攻击后排僵尸,类似于作战中切断敌人后方援军。本来想译为“后援黑莓”,因为back其实还有一点“back up(后援、支援)”的意思,但考虑再三,后援主要是对己方,与这个植物的作用也不太相符;而译为“断后”或“垫后”呢,好像也不是这个意思,因为他也不是自身来阻挡僵尸的。综合考虑,暂时先翻译为“末攻黑莓”吧,其实也还是有那么一点怪啦。 英文名:Bamboo Shoots 译名:竹筒火箭炮 说明:Bamboo shoots本意就是指嫩竹、竹笋,但是形象上看主要就是两根竹筒,攻击效果就是发射竹笋状的火箭弹。至于翻译成“竹子”、“竹笋”还是“竹筒”,我觉得都可以吧。我是觉得“竹筒火箭炮”这个名字更顺口一些,形象上也更直观,所以牺牲掉了名字中“嫩竹、竹笋”的具体含义,毕竟得做一些取舍。 Shoots这个词呢,可以译为“射手”,为了体现与豌豆射手(Peashooter)这种植物名字的小小差异,再结合它在游戏中的攻击特效,我译成了“火箭炮”,即竹筒火箭炮。 英文名:Flak Seed 译名:种子高射炮 or 亚麻籽高射炮(待证实) 说明:据我猜测,Flak Seed是双关了flaxseed(亚麻籽),但是我也还没看到植物的更多资料和攻击效果,所以标上了“待证实”,防止日后有人喷我。 Flak有高射炮的意思,在没有这个植物更多信息的前提下,seed直接译为种子,也是比较保险的。所以,可翻译为高射炮种子、种子高射炮,或高炮种子、种子高炮,我觉得都是可以接受的,也是比较顺口的。 英文名:Kalestorm 译名:风暴甘蓝 说明:很明显,kalestorm是kale(甘蓝)和storm(风暴)的合成词,在这里我觉得将植物名放在后面更好听一些。而且,kalestorm这个词可能化用了部分hailstone(冰雹)和maelstrom(大漩涡)的意象。 题外话,这里莫名想起2代国际版的飓风甘蓝(Hurrikale),合成自hurricane(飓风)和kale(甘蓝),运用得也是很巧妙。由于中英语言之间的差异,有时候翻译很难将这种巧妙体现出来,这也是比较遗憾的。 另外,这个植物的动作,很容易令人想起X战警里的Storm(暴风女),而且也可以制造风暴、冰雪等极端天气。 英文名:Lemon Zest 译名:活力柠檬 说明:这个比较简单,翻译成热情柠檬,也没有问题啦。我就是觉得活力柠檬更顺口一些,仅为个人感觉。Zest有“热情的”的意思,也有“调味”的意思,很符合给其他植物加buff的作用。如果直接查lemon zest,还有柠檬皮的意思。鉴于这里的形象就是一个完整的柠檬,而且试玩的时候好像动画特效没具体体现柠檬的“皮”,所以直接叫柠檬就好了。 英文名:Gloom-Shroom 译名:忧郁菇 (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |