加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 顺游网_765游戏网 (https://www.765youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 游戏攻略 > 手游攻略 > 正文

植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览 植物大战僵尸3卡牌译名

发布时间:2019-07-29 21:51:51 所属栏目:手游攻略 来源:互联网
导读:植物大战僵尸3手游自从开始A测之后,深受广大玩家喜爱,同时,很多热心玩家也为大家翻译了所有卡牌,这里仅针对新卡牌,对一些译名做一些阐述和优化,下面小编就为玩家带来植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览,一起来看看吧。 A测新卡牌图鉴汇总一览

说明:这个没什么好优化的,是1代的老植物了,大家也很熟悉。在英雄版游戏里,其实他早就回归了。Gloom-Shroom这个词主要就是押尾韵,因为后面的音节都是相同的,英文中会有很多这种词。大家有没有去想起另一个蘑菇,其实doom-shroom(末日菇)也有这种用法。

英文名:Gravitree

译名:重力树

说明:这个没什么好说的,已在英雄版游戏里出现。形象上,周围会环绕苹果,意象化“”砸到”牛顿并让其发现万有引力的那棵苹果树。不过,据历史记载,实际上牛顿并不是被苹果砸中了脑袋,而是散步的时候看到了苹果落地。

由于这棵树启发了一个著名物理学定律,后来人们直接称它为重力树。据说,它现在仍然活得好好的,就位于英国林肯郡的伍尔索普庄园,已经活了300多年。啧啧!

英文名:Buttercup

译名:黄油杯盏花

说明:Buttercup原意指毛茛[máo gèn]属的植物,不过也有毛茛这种具体植物。有时,可能会查到也译作“金凤花”,但是对比实物图片后,觉得与该卡牌植物的形象差异较大。结合植物的形象,确实做成了cup(奖杯)的造型,而且头上貌似也有一块黄油(butter),卡牌信息里也有发射黄油的说明。鉴于这个植物大家很不熟悉,而且名字很晦涩很难读,直译出来反而不易于名字的传播,综合考量,剃除了毛茛这个具体植物名。

英文名:Fairy Ring Mushroom

译名:环仙菇

说明:Fairy Ring指的是蘑菇圈,也叫仙人圈或仙人环,是由于蘑菇菌丝辐射生长而产生的。不过这个植物名字里带Fairy,长得却有点像巫婆,表情中带着邪魅。如果直译的话,就是仙女环蘑菇。我把译名谐音了一下八仙过海的“何仙姑”,变成了“环仙菇”。

英文名:Pine Needler

译名:松针刺客

说明:看过其他的翻译,比如松针射手、尖刺松果,其实都没有什么问题啦。这里我只是想凸显一下这个needler,想显得比那种shooter更与众不同一些。现在我们很流行说什么什么客,旅行的人叫背包客,创业的叫创客,连玩的人都可以叫玩客。那么,发射尖刺的为什么不能叫刺客呢?这里算是一种旧词新意吧!

英文名:Aloe Vera

译名:芦小荟

说明:我是不是中上宝的毒太深了? 梅小美、棉小雪、柠小檬请火速来支援我!这个直接翻译成“芦荟”,甚至加上作用译为“治愈芦荟”,也是没任何问题的。

Aloe Vera本意就是芦荟或芦荟汁。汉语里,我们起名字,A小B一般都带有可爱的感觉。看了一下这个植物,我觉得大大的眼睛,好像确实走的是可爱风。所以我皮一下,译成“芦小荟”,还有一种汉语姓氏+名字的感觉,不知道你们接不接受。

英文名:Sawgrass

译名:锯齿草

说明:Sawgrass本意就是锯齿草,这里直译就行。Saw这个词,除了可作为动词see(看见)的过去式,作名词还有锯齿的意思,作动词自然就有“锯、剪”的意思。

(编辑:顺游网_765游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读