《荣耀战魂》全职业特殊台词翻译一览
要知道,荣耀战魂中不同角色的吼叫台词是不一样呢。今天小编为大家带来的是转自reddit的作者Kevin8ryan的全职业特殊台词翻译合集,感兴趣的赶紧来看看吧! 全职业特殊台词(注:【】符号内的为翻译) Keep in mind these will not be perfect since none of these are my native language and it is all based off of hearing! (作者注:要知道这些语言并不是我的母语,以下翻译基于听译,并不能做到完全准确。) Vikings, Icelandic 【维京,冰岛语】 Berserker 【狂战士】 Jump heavy: Þú ert dauður! – "You are dead!" 【切头开颅:"You are dead!" (你死定了!)】 Deflect: Náði þér! – "Caught you!" 【偏斜破防:"Caught you!" (破绽!)】 Warlord 【军阀】 Shield stance: HORFÐU Á MIG! – "Look at me!" 【完全防御模式:"Look at me!" (你的对手是我!)】 Raider 【突袭者】 Unblockable: ÉG RÍF ÞIG Í BITA! - "I'll tear you to pieces!" 【突袭者之怒:"I'll tear you to pieces!" (我要撕碎你!)】 Valkyrie 【女武神】 Leg sweep: ÉG DREP ÞIG! – "I'll kill you!" 【长矛横扫:"I'll kill you!" (我要杀了你!)】 Shield charge: Dauðastund! -Literal translation is time/moment of death. 【盾牌擒杀:Dauðastund! - 字面意思是,死亡时间。】 Can be used as that but mostly used formally. In the old stories the dauðastund would often be something glorious。 【这句台词女武神这么用也可以,不过在大多数时候都用的更加正式。一些古代北欧故事中,dauðastund 经常用于被敌人包围时或是垂死时展现荣耀迎接死亡的战吼中。】 (dying while surrounded by your enemies) 【(另外女武神在北欧神话中负责带领死去的勇士前往英灵殿,不知是否可以译为 “英灵殿在召唤!”)】 Knights, Latin 【骑士,拉丁语】 Warden 【看守者】 Shoulder bash: Miserum! – "Pitiful!" 【肩撞攻击(男性):"Pitiful!" (弱者!)】 Te secabo! – "I'll cut you into pieces!" 【肩撞攻击(女性):"I'll cut you into pieces!" (我的剑锋将把你撕碎!)】 Nulla misericordia! – "No mercy!" 【(这句话不知出处,疑似男性威力反击): "No mercy!" (对你而言,仁慈无用!)】 Conquerer 【征服者】 Shield Stance: Te occidam! - "I'm going to kill you!"/ Te affligam! - "I'll crush you!" 【完全防御模式:"I'm going to kill you!"/ "I'll crush you!" (我会杀了你/我将击垮你)】 Peacekeeper 【和平使者】 Stab: Peri! – "Die!"/"Perish!" 【深入凿击:"Die!"/"Perish!" (死吧!)】 Morituro! – "You're gonna die!" 【迅速还击:"You're gonna die!" (你会死在我手里)】 Lawbringer 【仲裁者】 Top unblockable: Ad mortem, inimicus! – "To death, my enemy!" 【击晕上段重击时:"To death, my enemy!" (判处死刑!)】 Pull: No superstes! – "No survivors!" 【长臂抛掷:"No survivors!" (一个不留!/世人皆有罪!)】 Samurai 【武士,日语】 All of them 【所有英雄】 When grabbed: Nani? (何) - "What?" 【被破防时:纳尼!?】 Kensei 【剑圣】 Top heavy finisher: Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) - "Let's have an honorable showdown!" Side heavy finisher: Korede shimaida (これで終いだ) - "This'll be the end!" 【(男性)连技以上段重击结束时:尋常に勝負 (一决胜负吧!)】 【(男性)连技以两侧重击结束时:これで終いだ(胜负已分!)】 【(女性)连技以上段重击结束时:これで終いだ(胜负已分!)】 【(女性)连技以两侧重击结束时:死ね (死吧!)】 Shugoki 【守护鬼】 Demon's embrace: Isagiyoku shine (潔く死ね) - "Accept it and die!" 【恶魔拥抱:潔く死ね (面对死亡吧!)】 Charging heavy attack: Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり) - "It's in my hands." Orochi 【大蛇】 Riptide Strike: Nigashimasen (逃がしません) - "There is no escape!" 【激流击(女性):逃がしません (别想逃!)】 Riptide Strike (Male): Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) - "Let's have an honorable showdown!" 【激流击(男性):尋常に勝負 (一决胜负吧!)】 Deflect: Shine (死ね) - "Die!" 【狂风击/飓风裂破:死ね (死吧!)】 Nobushi 【野武士】 Light finisher that bleeds: Sonata ni shi wo (其方に死を) "I give you death!" 【以轻击结束的出血连技:其方に死を (赐你死地)】 Side cobra strike: Oshite mairu (推して参る) "Here we go!" 【眼镜蛇突击:推して参る-】 (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |