加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 顺游网_765游戏网 (https://www.765youxi.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 网页游戏 > 游戏攻略 > 正文

《荣耀战魂》全职业特殊台词翻译一览

发布时间:2017-03-12 13:08:00 所属栏目:游戏攻略 来源:互联网
导读:要知道,荣耀战魂中不同角色的吼叫台词是不一样呢。今天小编为大家带来的是转自reddit的作者Kevin8ryan的全职业特殊台词翻译合集,感兴趣的赶紧来看看吧! 全职业特殊台词(注:【】符号内的为翻译) Keep in mind these will not be perfect since none o

  I would clarify that 推して参る, oshite mairu, has a different connotation than just "Here we go!" While it does literally mean "(I'm) advancing (on you)", it's from a very polite form of Japanese and is a phrase that you would never hear in modern day (aside from manga/games/period pieces). it's a bit of a weird case though, because while the source of the phrase denotes a very humble person speaking to a superior, it carries an almost opposite connotation in post-industrialized Japan because of the collapse of the feudal castes. because it's such antiquated speech, I'd say "Have at you!" or "Lead on!" is closer. it's not perfect, but it has a little more of the context.

  【我认为 推して参る 有着不同的蓄意,不单单就是 Here we go,逐字来看的话 推して参る 有着 “我比你厉害”的意思。这句话用的是一种你在现代日本根本听不到的敬语(漫画,游戏或者古董这些东西除外)而且奇怪的是,听起来像是一个十分谦虚的人在吹嘘。放在已经今天工业化的日本来说,这句话的贬义几乎要超过原本的寓意,因为它参杂着封建社会的残余。由于使用的是十分老旧的语式,我会翻成“看招” 或者“让我见识下吧(嘲讽意味)”。 虽然不是很完美的,但还是比 Here we go 好一点。】

  另外在剧情模式下,杂兵也会说出一些嘲讽你的话

(编辑:顺游网_765游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读