游戏本地化,到底为什么做不好?
但在这种商业翻译项目中,翻译绝大多数时候是没有冠名权的。如果把本地化工作比作盖楼,那翻译就相当于建筑工人,楼盖完了,建筑工人也就该走了。建筑公司的名称会出现在合同上。而你,作为一个搬砖的,你盖完这座楼,它跟你就再没有关系了。 除非你能以翻译的身份,直接与对方公司取得联系,或者是某些这种特别有良心的游戏公司,特地跑过来问翻译人员的名字,还把翻译的名字加到制作人员名单里。除此之外,你做过的项目中,不会留下你一丝一毫的痕迹。只有当你自己整理对账单,看着自己以前的项目列表的时候,你才会发现:原来你参与过这么多知名游戏的汉化工作,而这一切却又与你无关。 ![]() 作为翻译,你只能接受与作品割裂的现实。你只能保证,经过你的手写出来的句子,每一句都是保质保量翻译出来的。剩下的事情,只能听天由命了。至于整个汉化项目的质量,你就算是想管,也管不了。 或许对翻译公司而言,这也同样是个困扰他们的问题。或许他们也需要一个像组长E君这样的职位,一个既懂游戏,又会翻译,又知道如何整合译文、统一术语的角色。又或许他们需要让译员拥有署名的权利,减少译员的割裂感。但即使他们真的这么做,或许也难以解决根本的问题。毕竟翻译这一行的竞争实在是太激烈了。在这样的大环境下,只有跑得快的人才能活下去。如果哪家公司打算慢下来,靠慢工出细活的做法来慢慢积累客户,恐怕很快就会由于无法承担成本而破产。或许在很长一段时间内,本地化的质量都会是个难以解决的问题。 所幸的是,依然有很多爱游戏的玩家,以及爱游戏的翻译。他们依然会靠爱发电,凭着各自的能力不断改善汉化的质量。 《永恒之柱2》于2018年5月8日发售。那个时候,汉化工作早就结束了。不过弗兰老爷、阿熊、还有其他几位小伙伴在游戏发售后的几个月里一直关注着汉化纠错的问题(而我在这个阶段没发挥太大作用)。弗兰老爷更新了好几版修正过的文本,黑曜石也那边也很配合,更新了好几版中文补丁。每一版都修正了不少问题,质量与初版相比也有着明显的提高。 ![]() 或许,即使是在这个快餐盛行的时代里,也依然会有很多真正的玩家。他们愿意放慢脚步,用心享受游戏中的全部内容,他们真正地关心游戏的质量。他们之中有的是像阿熊、Rico_Se7en、弗兰老爷这样的译者,拥有技术力量,可以独立制作改良版的汉化补丁。更多的或许只是普通的玩家,尽管他们没有办法直接改变现状,但也愿意尽自己的力量帮忙纠错,提供反馈,让游戏变得更好。 或许翻译行业的激烈竞争未必真的会缓和,或许翻译公司短时间内没办法改变目前的生存方式,或许翻译们没有办法把自己的名字添在制作人员的名单中。但只要爱游戏的人们还在,一切总归是会越来越好的,不是吗? 来源:机核 (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |