游戏本地化,到底为什么做不好?
这句话是某大作 RPG 译稿初稿中的句子。我第一次读完这句话之后,感觉心虚气短,仿佛被这个“以残忍无情的脾气与能够躲避最老练的海盗猎人的能力出名的一名海盗船长”狠狠地刺了几剑。这就是翻译腔的低级表现,把英文原句的结构原封不动地抄过来。从翻译过来的句子里,你就能想象得到原句是怎么写的。 这也正是拆分句子的重要性。如果能把原文的长句改成适合中文的短句,读起来就会舒服得多。比如这句话,如果改为“这把不同寻常的细剑,曾属于某位残忍无情的海盗船长。即便对方是最果决的海盗猎人,他也能从其手下顺利脱身”就要好多了。 有的译文虽然不会一句话把你憋死,但也一样能让你觉得浑身难受。从你读到这句话的那一刻起,你就知道它说的不是人话。 ![]() ![]() 大家可以把这句话大声朗读出来,听听这句话到底有有多别扭。 啥叫“没有了”你对静水湖的“干涉”,我们还“不如放弃”?为什么不能像个正常的人类一样,说一句:“我们的渔业遭到了致命打击。如果你还不来静水湖管管的话,我们就不干了!”这样不好吗? 像这种不说人话的译文,我少说也遇到过几千次了。但老实说,像这样的例句,最多只能算是行政拘留的程度,和那些该判死刑的句子相比,简直是小巫见大巫。有些句子简直是烂得无药可救,甚至会让读者怀疑,自己这么多年说的是不是假中文。译者打着“尊重原文”的幌子,把原文逐字逐词地抄过来,然后原封不动地粘在一起。每一句好好的人话,他们总是能变着法子不好好说。每次看到这种东西,都能把我气得肝疼。 还有的译文虽然没到“不说人话”那么严重的程度,但读起来也同样让人如鲠在喉,不知道哪里不太对劲。这里就用《鬼泣4:特别版》的某个技能描述来举个反例吧。 ![]() 这张图是我在机核上某篇介绍《鬼泣4:特别版》简中译文的文章中看到的。 当时评论区里有几位玩家怀疑这句话是机翻的,遭到了其他玩家的反对。确实,这句话一看就知道不是机翻,因为机翻的译文绝对不会出现“祖宗八代”、“上西天”这么有趣的译法。但平心而论,它又不像是正常人会说出来的,因为它实在是太生硬了,实在是不像说了几十年母语的人会说出来的话。 举个例子,你想跟别人讲说你昨天玩手游氪金的事情。你说:“我昨天用‘一个猛按屏幕的酷炫式动作’登陆了游戏,发现有‘一个’充值优惠活动,还有‘一个’活动卡池,里面有‘一个’限量版英雄。然后我追加了‘一发会连抽十次的抽卡’,结果什么都没出。” 如果你真的这么说的话,对方十有八九会夸你,说你这位非洲兄弟的中文讲得真好。 传统的观点认为翻译要做到信、达、雅。信最先,达其次。 但当翻译当了这么多年,见识了这么多糟糕的句子,我真的认为“达”才应该放在第一位。达而不信的句子,你至少还能把它摆在台面上,指出它的错误,但信而不达的句子,它连被摆在台面上批判的资格都没有。它就是鸿蒙初开的混沌,它就是智障之神阿撒托斯的化身,它就是一坨黏在一起又被风干了的陈年老屎。当你看到它的那一刻,就知道最好的办法是赶紧跳过这句话,千万别和它扯上任何关系,否则你的人生就毁了。 ![]() 读到这里,或许你会觉得奇怪。水平这么烂的译员,翻译公司不能想办法处理一下吗? 但实际上,水平烂的译员说不定就是翻译公司自己选的。翻译公司这么做,或许有各种各样的原因,但最有可能的原因就是:价格低。 翻译公司靠价格战抢生意 如果某家翻译公司总是雇佣水平烂但价格低廉的译者,那它收费的价格也同样很低。以我的经验而言,基本上也不会超过千字 150。和那些动辄千字三四百的翻译公司相比,这样的价格确实很有诱惑力。 事实上,这样的翻译公司我也遇到过。 那时我刚好比较闲,于是在求职网站上更新了一下简历,结果马上就有一家翻译公司来联系我了。对方倒是很客气,邀请我做一份他们的试译稿,如果能通过的话,就可以成为他们的译员,翻译价格为35元/千字的价格。我也很客气地告诉他们,如果他们能接受百度翻译的结果,那我也能接受这个价格。于是双方就在欢声笑语中谈崩了。 后来我偷偷查了一下他们公司的情况,发现他们不仅主页很糙,而且翻译服务的千字价格只要130元。这大概相当于你去买 PS4,有个人偷偷地把你拉到旁边,告诉你他们的PS4是从特殊渠道进口来的,一台只要八百块钱就够了。那这样的 PS4,你敢买吗? 或许你不敢买,但确实有人敢买。买了的后果怎么样,也不难想象。 ![]() (编辑:顺游网_765游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |